¿Cómo se calcula el precio de una traducción?
En general, somos partidarios de fijar nuestras tarifas según cada proyecto, en función de la dificultad del texto, el formato del documento, el plazo de realización y el volumen de trabajo proporcionado por el cliente.
El coste de una traducción depende de varios factores, pero sobre todo de la extensión del texto que se desea traducir. Salvo raras excepciones, lo normal es fijar una tarifa por palabra del texto original. Para determinar la tarifa por palabra se tienen en cuenta los siguientes elementos:
Combinación de idiomas
Es decir, el idioma o los idiomas a los que se desea traducir el original. Ciertos pares lingüísticos son extremadamente corrientes y hay mucha oferta en el mercado, un sinfín de traductores que los manejan, provocando una bajada de las tarifas. Es el caso de las traducciones hacia el francés y el inglés, por ejemplo. Sin embargo, las lenguas menos frecuentes (albanés, islandés, sueco, noruego, húngaro...) o las que no son europeas o poseen alfabetos no latinos (árabe, chino, hindi, ruso...) son generalmente más caras, ya que resultará más difícil dar con un buen traductor disponible y especializado en un campo determinado. Algunas combinaciones son casi imposibles de encontrar (como por ejemplo, del sueco al hindi) y se necesita recurrir a una lengua pasarela, generalmente el inglés, el francés o el español.
Dificultad del texto
Por otra parte, es posible que la naturaleza del documento o el campo de trabajo requiera un traductor muy especializado, con amplios conocimientos en la materia. Las tarifas que se aplican en este caso suelen ser más elevadas (cómo por ejemplo, para traducciones jurídicas o juradas, traducciones publicitarias, localización de páginas web y traducciones de “experto”, en campos muy especializados [energía nuclear, aeronáutica, química,...]), etc.
Ofrecemos una revisión sistemática, realizada por un segundo traductor nativo de la lengua del texto final, con el fin de asegurarnos que el documento está listo para ser publicado.
Por último, los servicios “anexos” están sujetos a costes adicionales, como por ejemplo:
- Trabajos extremadamente urgentes que deban realizarse durante la noche, fines de semana o días festivos.
- Documentos creados con programas de maquetación específicos (por ejemplo, QuarkXpress, InDesign, Photoshop, Autocad, etc.)
- Trabajos que exijan una gestión importante: conversiones de formato, gran cantidad de archivos, etc.
- Trabajos que deban efectuarse en un entorno diferente al de los editores de texto tradicionales (como Office), por ejemplo: integración de traducciones en una plataforma de gestión de contenidos web, etc.
- Trabajos que van más allá de la simple traducción como por ejemplo la adaptación de eslóganes.
Preguntas frecuentes
Nuestros clientes
-
Maquetación de folletos en ruso y búlgaro para una marca española de moda
-
Traducción al chino de un envase para la industria láctea
-
Traducción del español al catalán, gallego y euskera de una aplicación informática para móviles
-
Traducción jurídica del italiano al español de un informe de precios de transferencia
-
Traducción del inglés a trece idiomas de escenarios de exposición y fichas de seguridad de sustancias químicas
-
Traducción del inglés al español y maquetación de la versión española de un catálogo y un manual de uso
-
Traducción del español al portugués de fichas descriptivas de equipos de protección individual
-
Traducción jurada al francés y al árabe de un tríptico para el Registro Civil de Madrid
-
Traducción al español de la página web de comercio electrónico de un mayorista de productos informáticos
-
Traducción en español de un contrato de cooperación en el sector agroalimentario








