¿Cómo se estima el plazo de entrega de una traducción?
Cuando solicita un presupuesto de traducción, además de calcular el coste, fijamos una fecha para la entrega del documento traducido y nos comprometemos a cumplir con el plazo indicado. Este plazo se calcula principalmente en función del volumen de traducción (la extensión del documento), pero también según el formato del texto de partida.
El volumen de palabras es un criterio clave: es evidente que traducimos con mayor rapidez 500 ó 1 000 palabras que 5 000. Hay que tener en cuenta que un traductor profesional puede traducir de 2 000 a 2 500 palabras al día para mantener unos niveles de calidad óptimos. Algunas veces, el cliente solicita una entrega urgente y el plazo de entrega se convierte en un asunto prioritario, con lo que el tiempo dedicado al control de calidad se ve reducido considerablemente. Si necesita un servicio especial de urgencia, una entrega en 24 horas o durante el fin de semana, no dude en consultarnos y trataremos de responder a su demanda siempre que nos sea posible. Conviene saber que las traducciones urgentes tienen un coste adicional.
Además de la traducción propiamente dicha, a la hora de calcular el plazo de ejecución tenemos en cuenta otras tareas. Por ejemplo, la preparación previa de los archivos por parte del coordinador de proyectos. Los archivos de ofimática clásica (Word, Excel, PowerPoint...) son más fáciles de procesar y no necesitan demasiada preparación. Sin embargo, si el formato del documento original no se puede editar (PDF, JPEG;...), el coordinador de proyectos tendrá que programar la extracción del texto, automática o manual, según el caso.
De igual manera, los servicios de maquetación requieren un timing específico en el que entra en juego la revisión del producto acabado (generalmente en PDF) y la introducción de posibles correcciones (corrección de pruebas). El visto bueno del cliente pone punto final al proyecto.
Nuestros servicios incluyen una revisión efectuada por un segundo traductor, con el fin de garantizar la fluidez del texto en el idioma de destino, corregir posibles errores de traducción, sintaxis, etc. El control de calidad es pues otra etapa a tener en cuenta a la hora de fijar el plazo de entrega de la traducción.
Siempre y cuando sea posible, la entrega de los documentos traducidos se realizará en el plazo que el cliente solicite. Si dispones de un plazo limitado, no dudes en indicarlo al pedir presupuesto.
Preguntas frecuentes
Nuestros clientes
-
Subtitulado en inglés y finés de un cortometraje de ficción para un festival de cine
-
Locución en inglés, francés, portugués y ruso de un vídeo corporativo
-
Traducción del español al inglés, francés y portugués brasileño de los contenidos de una página web
-
Traducción de español a inglés de 2 contratos
-
Traducción de tres folletos cosméticos en inglés, italiano y árabe
-
Traducción del inglés al español de un plan de marketing y de un informe de auditoría para una conocida marca de cafeteras
-
Edición de una guía de recursos sociales en inglés, portugués, rumano y búlgaro
-
Maquetación de folletos en ruso y búlgaro para una marca española de moda
-
Traducción al chino de un envase para la industria láctea
-
Traducción del español al catalán, gallego y euskera de una aplicación informática para móviles








