¿Para qué sirven los glosarios terminológicos?
La mayoría de las agencias de traducción o de los traductores profesionales recurren a glosarios para llevar a cabo sus proyectos de traducción. En concreto, son bases de datos terminológicas que pueden clasificarse por campo (financiero, jurídico, sanitario, etc.) o por cliente.
Los glosarios del cliente nos permiten gestionar fácilmente su terminología específica y asegurar que se respete, independientemente del traductor encargado del proyecto. Un glosario contribuye a garantizar la coherencia de su traducción, mediante el empleo uniforme de los términos apropiados.
Todas las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) integran un sistema de gestión de glosarios, que permite importar sus archivos desde formatos Excel, CSV o de texto, así como una extracción terminológica a partir de las traducciones que usted haya validado.
Preguntas frecuentes
Nuestros clientes
-
Subtitulado en inglés y finés de un cortometraje de ficción para un festival de cine
-
Locución en inglés, francés, portugués y ruso de un vídeo corporativo
-
Traducción del español al inglés, francés y portugués brasileño de los contenidos de una página web
-
Traducción de español a inglés de 2 contratos
-
Traducción de tres folletos cosméticos en inglés, italiano y árabe
-
Traducción del inglés al español de un plan de marketing y de un informe de auditoría para una conocida marca de cafeteras
-
Edición de una guía de recursos sociales en inglés, portugués, rumano y búlgaro
-
Maquetación de folletos en ruso y búlgaro para una marca española de moda
-
Traducción al chino de un envase para la industria láctea
-
Traducción del español al catalán, gallego y euskera de una aplicación informática para móviles








