¿Por qué nuestros traductores profesionales traducen únicamente hacia su lengua materna?

El público en general piensa que un traductor tiene las mismas competencias al traducir de una lengua extranjera a otra y viceversa. ¿Qué traductor no se ha encontrado nunca con alguien empeñado en quitar mérito a esta profesión al enterarse de que solo traducimos hacia nuestra lengua materna (salvo raras excepciones, tenemos un único idioma materno)?

Y es que traducir hacia la lengua materna constituye una de las reglas de oro de la profesión, tal y como reflejan la mayoría de códigos deontológicos de las principales asociaciones profesionales.

Un traductor competente debe tener un buen dominio de sus lenguas de trabajo (los idiomas extranjeros que traduce) y, sobre todo, dominar a la perfección la lengua de destino (su idioma materno): poseer grandes cualidades de redacción y una sintaxis, gramática y ortografía irreprochables... Además, solo un hablante nativo será capaz de trasladar o adaptar a su idioma las referencias extralingüísticas o los conceptos específicos de una cultura, o incluso encontrar la expresión idiomática adecuada, para no caer en traducciones literales y torpes.

Con el fin de garantizar un servicio de traducción óptimo, de conformidad con nuestra carta de calidad, nuestra agencia de traducción recurre exclusivamente a traductores profesionales nativos.