Traducción informática

Traduccion informatica

Traducir un programa informático, significa ponerse en el lugar del usuario. Los editores de software, desarrolladores o programadores, confían en nuestra agencia de traducción para dotar a sus soluciones de una dimensión internacional y adaptarlos a los mercados locales.

Traducción de software: tecnologías de traducción avanzadas al servicio del cliente

Para venderse en un mercado local, un programa debe estar disponible en el idioma del usuario.
Además de la traducción del contenido textual, suele ser necesario adaptar la ergonomía y la interfaz del programa o de la aplicación a las especificidades culturales y técnicas del mercado destinatario.

Nuestra agencia de traducción ofrece un servicio de localización de software que tiene en cuenta las dificultades técnicas relativas a este tipo de soporte:

  • extensión de las cadenas de caracteres,
  • elementos/factores contextuales en el caso de variables,
  • formato de fechas y cifras,
  • etc.

Ofrecemos asesoramiento lingüístico y toda nuestra experiencia en este campo para lograr un producto adaptado al público del mercado destinatario.

Las herramientas de traducción que utilizamos permiten conservar y proteger todos y cada uno de los elementos de programación para poder entregar al cliente un archivo de traducción en formato estándar (PO, XLIFF…).
Con el fin de ofrecerle un resultado de la máxima calidad, nuestros traductores necesitarán conocer toda la información que sea de utilidad: soportes visuales, screenshots, dimensiones de los campos de texto, nivel del usuario (experimentado, neófito). Una vez instalado el programa, se lleva a cabo el testing y la gestión de errores (verificación lingüística, funcional y estética).

Un equipo de traductores cualificado y una oferta global

Gracias a nuestra experiencia en la traducción multimedia, sabemos que lo más conveniente es seleccionar a los traductores en función del tipo de proyecto: software, tutorial, videojuego, etc. El coordinador de proyectos define la metodología más apropiada y se encarga de supervisar el trabajo de los traductores.

Además del interfaz de usuario, el cliente puede necesitar que se traduzca la documentación impresa o ayudas en línea que acompañan al programa. Es vital que esta traducción se realice a partir de la terminología del software.
Confíanos el proyecto en su conjunto:, es la única manera de evitar cualquier problema de coherencia entre unos contenidos y otros y de lograr un producto de un funcionamiento óptimo.

Un servicio de localización basado en la calidad

El coordinador de proyectos analiza las necesidades del cliente y las características del proyecto de localización,(recepción de archivos, comprobación de formatos…), fija los plazos de ejecución y los somete a la aprobación del cliente, y selecciona rigurosamente el equipo de traductores nativos que trabajará en la traducción del software. Para responder eficazmente a las exigencias del cliente, llevamos a cabo un seguimiento personalizado durante el cual, el coordinador de proyectos es el único interlocutor.

Nuestra metodología de traducción se organiza en base a diversos controles de calidad lingüísticos y técnicos (comprobaciones lingüísticas, funcionales y estéticas), entre los que se incluyen una revisión concienzuda llevada cabo por un segundo traductor nativo y la elaboración de una base terminológica de referencia para cada cliente y cada proyecto.

DESEO SOLICITAR UN PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN