Traducción jurada
Una traducción jurada es aquella que ha sido realizada por un traductor-intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español. Los traductores o intérpretes jurados deben certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones para que la traducción tenga valor legal.
Traducción oficial
La traducción jurídica de algunos documentos oficiales puede requerir una garantía adicional a la hora de ser presentada ante ciertos organismos nacionales o internacionales. Para certificar la traducción de un documento, el traductor jurado debe “jurar” (firmar y sellar) los documentos que le hayan sido confiados. Mediante la jura, el traductor se hace responsable de su traducción y certifica que ésta es completa y fiel al original.
Tanto las empresas como los particulares pueden necesitar una traducción jurada en alguna ocasión, sobre todo si se trata de documentos como estatutos sociales, certificados del Registro Mercantil, escrituras, partidas de nacimiento, títulos universitarios, etc. Una vez traducidos y jurados, estos documentos oficiales pueden ser presentados ante un juzgado o una autoridad administrativa competente, tanto en España como fuera.
Un equipo experimentado a tu servicio
Ponemos a tu servicio un equipo de traductores jurados nombrados por el MAEC o por entidades extranjeras equivalentes, para dar respuesta a tus necesidades en cualquier idioma. Todos nuestros traductores jurados son licenciados en Traducción y/o en Derecho y tienen experiencia demostrable en este campo.
Nuestros coordinadores de proyecto sabrán asesorarte y orientarte hacia la mejor solución dependiendo de cual sea tu caso. Confíanos la traducción jurada de tus documentos oficiales y te entregaremos una traducción fiel y conforme en el mejor plazo posible.
Calidad y confidencialidad
En VERSA no hacemos las cosas a la ligera y por supuesto, no nos comprometemos si no estamos seguros de lograr el resultado esperado por el cliente. Para garantizar la calidad de nuestro trabajo, aplicamos un estricto control de calidad antes de la entrega. Consulte nuestra carta de calidad para obtener más detalles al respecto. Nuestra metodología de trabajo comprende una serie de verificaciones y controles que permiten asegurarnos de que la traducción jurada cumple los criterios de validez fijados por los organismos competentes.
Sabemos que todos los datos e información que recibimos del cliente son de carácter confidencial y tomamos las medidas necesarias para garantizar el secreto profesional.
Importante
Algunas traducciones juradas pueden realizarse a partir de una copia del documento original (documentos escaneados, enviados por fax, etc.). No obstante, es conveniente informarse en el propio organismo destinatario y tener en cuenta que ciertos documentos y ciertos países exigen la Apostilla de La Haya. Por último, tenga en cuenta que el envío postal de sus documentos alarga la gestión y los plazos de entrega de la traducción.
Nuestros clientes
-
Traducción hacia el francés de alegaciones jurídicas y propuestas de resolución
-
Traducción al francés de una normativa de gestión de seguros
-
Traducción al español de un catálogo de productos de 400 páginas
-
Traducción al inglés de notas sobre economía y finanza
-
Traducción al neerlandés y portugués de un manual de instrucciones
-
Traducción en 3 idiomas del sitio web de una empresa especializada en la fabricación de puertas cortafuegos.
-
Traducción de artículos periodísticos del francés e inglés al español








