Proceso de traducción y control de calidad
Nuestra prioridad es la satisfacción del cliente. Para ofrecer un servicio de máxima calidad, aplicamos un método de trabajo basado en el rigor y la transparencia que nos permite controlar todo el proceso de traducción desde la toma de contacto hasta la entrega del producto acabado, manteniendo en todo momento una estrecha colaboración con el cliente.
Nuestro enfoque consiste además en una atención personalizada y un trato insuperable con el objeto de mantener una colaboración de larga duración con nuestros clientes.
Análisis previo
- Analizamos las exigencias del cliente: plazo, volumen de trabajo, público destinatario, etc.
- Comprobamos la versión del software utilizado por el cliente y que el archivo se abre y visualiza correctamente.
- Procedemos a examinar el material: extensión del documento (número de palabras y páginas), formato (imágenes incrustadas, gráficos, tablas, etc.).
- Nos aseguramos de que el contenido es perfectamente legible y carece de textos truncados o incompletos.
- Solicitamos información adicional al cliente si es necesario.
- Evaluamos nuestra capacidad para responder a la demanda del cliente.
Traductores nativos especializados
- El proyecto se asigna a un traductor nativo del idioma de destino que ejerce siempre en su área de especialización.
- El traductor cumple los plazos acordados.
- Garantiza la confidencialidad absoluta de toda la información recibida (eliminará los archivos en su posesión si se le pide).
- Se asegura de la trazabilidad de las traducciones (archivado).
- Comunica al coordinador de proyectos cualquier duda o problema de traducción y posibles incorrecciones en el original.
- Utiliza la terminología específica del cliente (glosarios, memorias, documentación corporativa, sitio web, traducciones anteriores, etc.).
- Si fuera necesario, elabora un glosario que será sometido al visto bueno del cliente.
- Cuida la homogeneidad y coherencia terminológicas del texto, evitando cualquier modificación de los términos acuñados.
- Comprueba, en su caso, la correlación entre el índice y el cuerpo del texto (paginación).
Presentación y formatos
- Con archivos informáticos, trabajamos sobre el original conservando la presentación del cliente.
- En ausencia de archivos informáticos y salvo instrucciones precisas:
- La traducción se entrega en documento Word simple. Si el cliente desea que la entrega se realice en algún otro formato que requiera maquetación (PowerPoint, PDF, Word con tablas o imágenes incrustadas, etc.), se incluirá en el presupuesto el coste del tiempo de procesamiento y maquetación estimado.
- Salvo petición expresa del cliente, las traducciones se entregan en soporte informático por correo electrónico o servidor FTP seguro. Posibilidad de envío postal de CD o DVD (con coste adicional).
Comprobación exhaustiva de la traducción
- En la medida de lo posible, el traductor imprime el documento y efectúa una revisión en papel.
- El traductor lleva a cabo un control ortotipográfico y de estilo, además de comprobar el formato y presentación del documento.
- En caso de que hayan quedado dudas sin resolver, el traductor las somete al revisor.
Revisión efectuada por un segundo traductor
- El coordinador de proyectos confía la traducción a un segundo traductor especializado (además del revisor, en algunos proyectos puede intervenir también un especialista para resolver cuestiones terminológicas complejas: abogados, ingenieros, médicos, etc.).
- El revisor examina la traducción comparándola con el texto original e introduce posibles correcciones (terminología, registro, estilo, etc.).
Confidencialidad
- Somos conscientes del carácter confidencial de todos los datos e información que recibimos del cliente y aplicamos todas las medidas oportunas durante el desempeño de nuestra actividad.
- Nos comprometemos a hacer un uso responsable de todos los datos de carácter personal de conformidad con la Ley Orgánica 15/1999, del 13 de diciembre, de protección de datos de carácter confidencial.
- Suscribimos acuerdos de confidencialidad y no divulgación con clientes y colaboradores.
¿Necesitas asesoramiento?
Te llamamosNuestros clientes
-
Maquetación de folletos en ruso y búlgaro para una marca española de moda
-
Traducción al chino de un envase para la industria láctea
-
Traducción del español al catalán, gallego y euskera de una aplicación informática para móviles
-
Traducción jurídica del italiano al español de un informe de precios de transferencia
-
Traducción del inglés a trece idiomas de escenarios de exposición y fichas de seguridad de sustancias químicas
-
Traducción del inglés al español y maquetación de la versión española de un catálogo y un manual de uso
-
Traducción del español al portugués de fichas descriptivas de equipos de protección individual
-
Traducción jurada al francés y al árabe de un tríptico para el Registro Civil de Madrid
-
Traducción al español de la página web de comercio electrónico de un mayorista de productos informáticos
-
Traducción en español de un contrato de cooperación en el sector agroalimentario








